Diksi dalam terjemahan kitab al-akhlâq li al-banîn jilid tiga karya achmad umar baradja
Mia Rahma Dilani - Personal Name
Moch. Syarif Hidayatullah - Personal Name

Penelitian ini mengkaji terjemahan kitab "al-Akhlâq li al-Banîn" jilid tiga
karya Achmad Umar Baradja berjudul "Bimbingan Akhlak bagi Putra-Putra Anda"
pada bab satu, dua, dan tiga dengan fokus pada penggunaan kata berkonotasi dan
berdenotasi. Metode analisis deskriptif kualitatif digunakan untuk mengevaluasi
ketepatan terjemahan berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD), dengan mempertimbangkan makna pada
bahasa sumber serta bahasa sasaran. Hasil analisis menunjukkan bahwa Achmad
Umar Baradja cenderung menggunakan kata-kata dengan makna denotatif lebih
sering daripada konotatif, meskipun sejumlah kata berkonotasi tetap ditemukan
dalam bab-bab tersebut. Dari 16 datum yang diidentifikasi, terdapat 24 kata; 12 kata
memiliki makna konotatif, sedangkan hanya 12 kata yang memiliki makna
konotatif. Temuan lainnya termasuk penulisan tidak baku pada beberapa kata
seperti 'syaitan' yang seharusnya 'setan', 'hadits' yang seharusnya 'hadis', dan
'ditengah-tengah' yang seharusnya 'di tengah-tengah'. Penelitian ini menyoroti
pentingnya konsistensi dan ketepatan dalam terjemahan teks ke dalam
bahasa Indonesia, serta implikasinya terhadap pemahaman konten asli.
karya Achmad Umar Baradja berjudul "Bimbingan Akhlak bagi Putra-Putra Anda"
pada bab satu, dua, dan tiga dengan fokus pada penggunaan kata berkonotasi dan
berdenotasi. Metode analisis deskriptif kualitatif digunakan untuk mengevaluasi
ketepatan terjemahan berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD), dengan mempertimbangkan makna pada
bahasa sumber serta bahasa sasaran. Hasil analisis menunjukkan bahwa Achmad
Umar Baradja cenderung menggunakan kata-kata dengan makna denotatif lebih
sering daripada konotatif, meskipun sejumlah kata berkonotasi tetap ditemukan
dalam bab-bab tersebut. Dari 16 datum yang diidentifikasi, terdapat 24 kata; 12 kata
memiliki makna konotatif, sedangkan hanya 12 kata yang memiliki makna
konotatif. Temuan lainnya termasuk penulisan tidak baku pada beberapa kata
seperti 'syaitan' yang seharusnya 'setan', 'hadits' yang seharusnya 'hadis', dan
'ditengah-tengah' yang seharusnya 'di tengah-tengah'. Penelitian ini menyoroti
pentingnya konsistensi dan ketepatan dalam terjemahan teks ke dalam
bahasa Indonesia, serta implikasinya terhadap pemahaman konten asli.
Ketersediaan
ST24032 | SKR STT 24032 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 24032
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2024
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Mia Rahma Dilani
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas